2011年7月30日

Sleeping grandmother


It said that Jeju island was made by a grandmother. She slept here. She uses the Tiger Island as pillow, putting her legs on the Hara mountain.

神話中說,濟州島是由一位老奶奶所創造的。她至今仍睡著。她的頭枕著虎島,她的腳墊著漢拿山。

Candle Light Rally





2011年7月28日傍晚,Brother Song在相當嚴格的條件下,保釋出獄。

2011年7月29日上午,西歸浦市將江汀洞的農用道路取消,也就是說Olley第七道路隨時都面對強制拆除的命運。

自2011年7月26日開始,江汀洞居民每晚皆聚集在海軍辦公室前舉辦燭光晚會,並一路遊行至通往Gureombi的Olley第七道路三叉路口。每個人都在一日的辛勞後聚集,7月29日在聽到此惡劣的消息後,大家依舊點著燭光遊行,大家依舊「Such Like the Rock」。

我怎麼樣都難以想像,怎麼會有人能夠五年來持續這樣折磨江汀洞的居民,就為了一項荒謬的建設或者就為了錢。

我們都只是世上一位渺小的人,如果在許許多多複雜的理由下,我成為一位海軍,或者一位領著三星薪水的人,那我希望我會是那位看到居民如此掙扎後,無法無動於衷的那種人。如此的話,我們才能都看得到一些希望。

Ps. (Olley道路是濟州島最著名的旅遊步道,江汀洞的海岸一直以來都被列為第七道路,海軍多此試圖移除Olley第七道路的標誌,江汀洞居民則不屈不撓地重新標示Olley道路指標。)


On July 28th, 2011, Brother Song was released on bail under a very strict condition.  

Since the night of July 26th, villagers and activists in Gangjeong village started to have candle light rally every night in front of the navy office, after the rally, people demonstrate until the intersection of Olley 7 course. People worked at day time but still spend time gathering in night time.

On the morning of July 29th, 2011, Seogwipo city mayor canceled the farming road which is also known as Olley 7 course in Gangjeong village, so the Olley 7 course may be demolished soon. On the night of July 29th, after knowing this bad news, people still had the candle light rally, and still sang the song of "such like the rock". Actually, everybody really feels hard in mind. 

It's hard to imagine how people can make the Gangjeong villagers suffer so much for 5 years just for a ridiculous naval base construction or just for money.

We all are just the small and weak person. If one day because of many complicated reasons I were a navy or a worker in Samsung, I hope I will still be the one who cannot see people's struggling without feeling pain. If so, we all can still see some hope.

2011年7月28日

Gureombi Don't Cry /구럼비여, 울지말아요








구럼비別哭

我從台灣來 來到江汀洞
江汀洞的海是那樣的美

我從台灣來 來到江汀洞
江汀洞的石頭溫暖又堅毅

他們說你叫做구럼비
我總看到할망靜靜地睡著

他們也叫你정덕海岸
有정덕이和他的爸爸 忠實地守候

구럼비呀 你的呼聲 我們聽得到
구럼비呀 你的呼聲 我們聽得到

世界的和平使者都將來到
世界的和平使者都將來到

你別哭

구럼비여, 울지말아요


저는 타이완에서 강정마을로 왔어요
강정바다는 매우 아름다워요
저는 타이완에서 강정마을로 왔어요
바위는 따뜻하고 굳세요
사람들은 당신을 구럼비라고 불러요
저는 할망이 고요히 잠든 모습을 봤어요
사람들은 당신을 중덕바다라고 불러요
중덕이와 중덕이 아버지는 흔들림없이 꿋꿋하게 이곳을 지키고 있어요
구럼비의 신음소리가 들려요
구럼비의 신음소리가 들려요
전세계 평화일꾼들이 모여들고 있어요
구럼비여, 울지 말아요

 Don't cry, Gureombi. 

I come from Taiwan to Gangjeong village.
The sea of Gangjeong village is so beautiful.
I come from Taiwan to Gangjeong village.
The rock of Gangjeong village is warm and tough.
They said your name is Gureombi.
I always see Halmang(Grandma) fall asleep in silence.
They also called you Jundoek beach
There're Jundoeki(a dog's name) and his father keeping the beach  
Gureombi... your screaming, we can hear
Gureombi...your screaming, we listen
Peace Makers from the world will come
Peace Makers from the world will come
Don't cry.

2011年7月27日

那是關於愛/ It is about Love.

在江汀洞,有幸遇到許多為愛而活的人。感謝主。


今天(2011年7月28日)是Sung-Hee Choi在監獄的第71個日子。翻譯一篇美國大學助教David Vine的文章。


PS. 此翻譯文為原文,經編輯後的文章請見此:
Jeju Island Activist Sung-Hee Choi Interviewed in Prison


-----------------------------------------
Sung-Hee Choi: An Activists' Words from the Jeju Prison_22 July 2011 by David Vine


Sung-Hee Choi:
一位活動家的話,來自監獄。
2011年7月22日


美國和韓國在亞太地區的軍事演習是針對中國和北韓。有很明顯的證據顯示,美國將使用濟州島海軍基地,儘管美國官方每次都予以否認:「這不是美國海軍基地,這是南韓軍事基地」。這實在是一個騙局。他們真的是在欺騙民眾。美軍無疑地可以使用此基地。「這是南韓的軍事基地」此項聲明並非事實。


根據1954年,美國和南韓國防部所簽署的條約。其二,《美軍地位協定》(SOFA)實際上是為了美軍而簽訂的。第三,美軍的「策略彈性」政策。美軍很明顯地將可以使用任何南韓的軍事基地。


此聯盟的第二點...這不是只攸關軍事,同時也牽涉到資本主義。例如,三星和大林將受惠於此基地的建設。這不只有軍事成分,同時也有商業成分在。


我現在所害怕的是關於法西斯主義將侵入整座島嶼。 [訪談人:法西斯主義? ]是的,法西斯主義。是的,在韓半島...以及現在濟州島也正被三星所主導。


這對於濟州島和濟州島的人民而言是齣悲劇,因為他們在1948年已經經歷過[約四萬人罹難的大屠殺]。[他們有掙扎的歷史]反抗外來的權利...反抗[牽涉大屠殺的]美軍武器,在韓國自日本獨立後[沒幾年的時間]。


濟州島的歷史基本上是反抗外來政權(美國和日本)掙扎的歷史,濟州島淪為外來政權犧牲者的身分始終不變。


為何我們仍在掙扎?不只是為了環境,不只為了[?],但也是為了始終掙扎著反抗強權國家的濟州島和韓國的歷史(以地理的觀點來說)。


我在想的另一件事情是,日復一日,濟州島將成為美軍的紅色按鍵。美軍已經佔領了所有他覬覦的地區。美軍已經佔領了夏威夷、沖繩、菲律賓。現在,他們想佔領濟州島。這是一座和平之島。這是為了和平。現在在這裡的和平活動家的展望是保持這座島嶼做為一座真正的和平之島。Brother Song和前濟州島知事ShinShin Goo-beom試圖和村民一同尋找為了後代子孫發展江汀洞的替代方式。其中一個方式是建立聯合國和平學校。他們都在談論這一點。我們必須視此為我們的視野,我們必須將此轉為最終的結果。為我們濟州島的後代建立一個真正的和平學校是一個具體的視野。我真的很希望你能談談村民們所受的苦、他們如何熱愛他們的家鄉。我真的希望也真的相信你將和許多人們分享...。謝謝你的來訪,還有...。


DV:我感到很幸運來到這裡,同是我也向你和向許多其他人學習...
S-HC: 我們向你學習到很多。我從未聽說或者讀過關於美軍基地的書,所以我真的希望你可以和亞太地區島嶼的人們溝通。
現在這些島嶼已經成為美帝國基地的目標。所以為何島嶼們現在淪為美國的犧牲品?


DV: 在幾個禮拜內我將拜訪沖繩,我認為這將成為我第一個機會,我會試著談談彼此間的連結。我將分享關於濟州島、沖繩和其他幾個島嶼的情況。但是,我有一個疑問...你為何認為有很多其他人會如此投入這場掙扎?像你一樣。不惜進入監獄,不惜絕食抗議。有很多反軍事基地的運動存在,人們似乎充滿熱情的投入此運動,但是我在想,你認為到底是為什麼-不論是為了你自己或者為了他人-人們如此地投入奉獻,並堅持反抗?


CS-H: [如我所寫] 我應該為無法發聲的生物發聲,第二為了我們即將成為戰爭犧牲品的後代子孫。我認為村民們熱愛他們的故鄉,那是他們的家鄉...他們如此愛惜它。
那是關於愛。那是關於無發被說出的愛。那是關於無法發聲的海。那是關於無法大聲說話的生物。那就是我們在說的,我們基本上在說著的...


在此刻,一個機械性的背景音樂突兀地切斷Sung-Hee 的談話,通知著我們會面時間已經結束並指導拜會者盡速離去。Sung-Hee 抓了隻筆和一張紙,迅速地寫了最後的話。在警察將他帶離以前,他握著那張紙,貼著衡在我們之間的玻璃上。


那紙上寫著:「那是關於對那些現在無法說話的人們的愛,那是關於愛。」


In Gangjeong Village, I feel very thankful to be lucky to meet many people who live for love. Thank God.


Today (July 28th, 2011) is the 71st day of imprison of Sung-Hee Choi. I translated an interview article from David Vine, an assistant professor of American University.


The edited article is on Foreign Policy In Focus. Here's the link: 
Jeju Island Activist Sung-Hee Choi Interviewed in Prison

-----------------------------------------
Sung-Hee Choi: An Activists' Words from the Jeju Prison_22 July 2011 by David Vine

Sung-Hee Choi:
An Activists’ Words from the Jeju Prison
22 July 2011

“The United States and South Korea use military exercises in the [Asia-Pacific region] which are aimed against China not North Korea. There is big evidence that the United States will want the Jeju naval base, even though this is officially denied every time: “This is not a U.S. naval base. This is a South Korean base.” So this is really a trick. They are really deceiving people. There is no problem for the U.S. military to use [it]. “This is a South Korean base”—this [claim] isn’t true:


The United States and South Korean ministry of defense treaty, which was signed in 1954. Second, the SOFA facilities are really meant for the U.S. military. Third, the U.S. military strategic flexibility policy. The United States military can clearly use any South Korean base. 
The second point of the alliance….It is not only military, but also capitalism. Such as, Samsung and Daerim, which is also [benefiting from the building of the base]. It is not only a military part, but also the commercial part….
What I am afraid about is the entrance of fascism in the whole island. [Interviewer: Fascism?] Yes, fascism. Yes. In the mainland….and now Jeju island is being dominated by Samsung….
It’s a tragedy for Jeju Island and its people, because they have already experienced [the massacre of 40,000] in 1948. [Theirs is a history of struggle] against outside powers…. At the time against the United States military weapons [involved in the massacre, just a few years]…after the South Korean liberation from Japan. 
The history of the Jeju island is basically a history of struggling against the outside powers: The US and Japan. Its own identity is constant…. Jeju has been the victim of the outside powers…. 
Why are we still struggling? Not only for the environment, not only for the [?], but also for the history of the Jeju island and South Korea, which has also been struggling against the powerful countries (in a geostrategic sense). 
Another thing that I am thinking is that, day by day, Jeju island is a red button for the United States military. The United States already occupies all of the region that it covets. The United States already occupies Hawai’i, Okinawa, Philipines [or, they used to]. Now they want to occupy Jeju island. This is a peace island. This is for peace. Now the vision of the peace activists here is for keeping the island as a real peace island. Brother Song and Former Jeju Governor Shin Goo-beom have tried to find alternatives with Villagers how to develop Gangjeong village for our future generation. One option is to build UN Peace School.  They are all talking about this. That needs to be our vision. That needs to be our ultimate. That is a concrete vision to create a real peace school for future generations in Jeju island.
And I really hope that you can talk about… how the villagers are suffering. How they love their hometown. And I’m really hoping and I really believe too that you will talk to so many [people]…Thank you so much for coming, and....
DV: I feel so lucky to be here and to learn from you and from so many…


S-HC: We learn a lot from you. I have never heard about or read a book about the U.S. military bases, so I really hope that you will  Please communicate…the islands in the Asia-Pacific region.
The islands are now a target of an empire base for the United States. So why islands are now victimized, by the US…?

DV: I am going Okinawa in a few weeks and I think that will be the first opportunity I will have to talk about these connections. I am going to talk about Jeju, and Okinawa, and actually a few other islands. But, I had a question…Why do you think there are so many people who are so dedicated to the struggle? Like yourself. People willing to go to jail. People willing to go on hunger strikes? There are many anti-base movements but people seem to be very passionate, and I wonder why—either personally for yourself or for others—you think people are so dedicated, so strong in their opposition?

CS-H: [As I wrote] I should talk for the voiceless creatures…who cannot speak. 2nd, for our future generations who will be the victims [of war]. I think the villagers love their hometown so much. It is their hometown…. They love it so much.
It is about love. It is about a love that cannot speak. It is about the sea that cannot speak.  It is about the creatures who cannot speak aloud. We are basically talking about, we are basically talking…”
At this moment, an automated voice and background music abruptly cuts Sung-Hee off, announcing that our time has expired and instructing her visitors to leave quickly. Sung-Hee grabs her pen and the scrap of paper next to her and furiously writes a few final words. She holds the paper briefly up to the glass between us before the guard takes her away. 
The paper says, “It is about love for the people who cannot speak now. It is about love.”

Good night, Gureombi.

在夜晚,燈一照,影子和影子的影子印上了巨大的Gureombi,細細長長的。

在夜晚,滅了日光點了星光,Gureombi熟睡了,把光和熱都給了你我。影子以及影子的影子。

晚安,Gureombi。


In the night, through the light, shadow and shadow's shadow were embedded into the huge Gureombi. Thin and long.

In the night, turn off the sun light, turn on the star light. Gureombi fall asleep deeply, giving all the light and heat to you and us. Shadow and shadow's shadow.

Good night, Gureombi.

2011年7月24日

3 actions for saving Gangjeong/ 請採取三個行動拯救江汀洞

各位朋友,
1200位防暴警察被派至江汀洞,有就是反抗美/韓海軍基地建設的地點;500位警察來自韓半島,700位警察來自濟州島。

上禮拜,便衣刑警逮捕3位領袖。村長Kang Dong Kyun被釋放,但Song, KangHo教授和Ko, KwonIl仍在監獄中,同時另一位和平活動家 Choi Sung-hee也仍在監獄中, Choi Sung-hee自從5月19日起就先行被逮捕至監獄

村民和活動家說,他們已經準備好採取非暴力反抗將他們從江汀洞移除的強制行為。他們在那保護他們的土地,並防衛村民的權利:保護他們的社區,以及保護他們的生活方式。

請花三分鐘的時間,採取三件簡單的行動:

1. 聯絡聯合國祕書長潘基文,並讓他知道他不應該忽視在江汀洞嚴重的違反人權行為在他的祖國發生。email: ecu@un.org。
2. Email國際特赦組織秘書處,並要求他們立刻遣送人權觀察員到江汀洞:http://www.amnesty.org/en/contact
3. 請將這封請願書寄送給5位朋友或家人。4位美國公民將於7月28日來到江汀洞,屆時,他們將於藍宮(韓國總統府)前舉辦一場記者會,並遞送請願書給韓國李明博政府。我們需要一萬個簽名聯署。至今,我們有幾乎2300個簽名聯署。你可以幫我們在星期四(7月28日)以前達到一萬人聯署的目標: http://signon.org/sign/save-jeju-island-no-naval?source=s.em.cr&r_by=363628
如果我們希望世界和平,我們必須採取行動,以全球社區的名義,防止聯合國教科文組織公認的世界自然遺產成為為了戰爭而準備的海軍航空母艦的停泊地。
這裡有一段擷取至Brother Song從監獄中所寫的書信的一段話:
"如果海軍和政府聽取當地人民的聲音,並以適當的程序進行,村民不會花五年的時間來抵抗嗨軍基地的建設...海軍不顧毀壞江汀洞的社區,強制執行海軍軍港建設。不知道法律,超過50名無辜的農民成為'違法者',並遭受到懲罰。支付了超過5千萬韓幣的罰款"。我也生平第一次被關進監獄。在1970年代到1980年代之間,我是一個懦弱的青年,躲在軍事獨裁的背後。為了贖罪,我到印尼亞齊、海地以及其它在世界各地的衝突地區服務。現在,為了我們國家的正義,以及東北亞的和平,並為了向全球社會承諾保護生物圈,我試圖阻止這瘋狂的海軍軍港建設

請現在立刻採取行動!

The Global Campaign to Save Jeju Island


---------------------------------------------------------------------------------

Dear friend,

As you read this, 1,200 police in riot gear are descending upon Gangjeong village, the site of resistance to the US/ROK naval base; 500 are from the mainland peninsula and 700 from Jeju.

Last week, undercover police arrested three leaders. The village Chief Kang Dong Kyun was released, but Brother Song Kang Ho and Ko Kwon Il still remain in prison along with peace activist Choi Sung-hee, who has been in prison since May 19.

The villagers and activists say that they are ready for nonviolent resistance to the forceful removal of their bodies from Gangjeong village. They are there to protect the land and defend the villagers of their right to preserve their community and way of life. 

Please, take 3 minutes and do three simple actions:

1. Contact Un General Secretary Ban Ki Moon and let him know that he cannot ignore the grave human rights violations taking place in his homeland against the villagers of Gangjeong village: ecu@un.org

2. Email the International Secretariat of Amnesty International and urge them to send human rights monitors to Gangjeong Village immediately: http://www.amnesty.org/en/contact

3. Please forward this petition to 5 friends and family. Four Americans will be traveling to Gangjeong village on July 28. That morning, we will hold a press conference outside of the Blue House and deliver this petition to the South Korean President Lee’s administration. We need to have 10,000 signatures. As of now, we have nearly 2,300. You can help us reach the 10,000 goal by Thursday, July 28th. http://signon.org/sign/save-jeju-island-no-naval?source=s.em.cr&r_by=363628

If we want world peace, we must take action together as a global community to save this island from becoming an ecologically majestic UNESCO world heritage site to a naval base staging Aegis warship destroyers preparing for war.


Here’s an excerpt of a letter from Brother Song from prison:
“If the Navy and government listened to local residents and proceeded with proper steps, the villagers would not have fought against the naval base construction for five years… The Navy pushes the construction of the naval base regardless of the destruction of the Gangjeong community. Not knowing the law, more than 50 innocent farmers became law-breakers and were punished. More than 50 million won has been paid in fines. And I also went to prison for the first time in my entire life. I was a coward young man hiding myself in the times of military dictatorship during the 1970s~1980s. For atonement I served in places in Ache, Haiti and all kinds of conflict areas over the world. Now I am trying to stop the insane construction of this naval base for the sake of the justice of our nation and the peace of Northeast Asia, as well as to keep the promise to the global society of preserving the ecosphere.”

Please take action now. We must spring into action now.

In solidarity,
The Global Campaign to Save Jeju Island

Sea, just cry today! Silence is never a good thing!


不知誰在Gureombi的海邊寫了這首詩:
-------------------------------------
海呀,哭啊,為什麼不哭?
浪啊,哭啊,就哭吧!
在你悲慘的命運前,
你的哀嚎沒人聽見。
數千的哀嚎、
數萬的哀嚎,
沉默永遠不是件美事。
海啊,今天,你就哭吧。
以你奮力的掙扎,
直到那天際為止。
------------------------------------
親愛的無名氏,我讀著你的筆跡,抄下你的詩,一字一句試著理解,一點一滴想像著你的心痛。

An anonymous poet wrote a poem on the wall in Gureombi:  
----------------------------------------------
Hey Sea, why don’t you cry?
Wave, you just cry!
In front of your pathetic destiny,
Your screaming couldn’t be listened.
Hundreds of screaming,
Thousands of screaming,
Silence is never a good thing.
Sea, today, just cry.
With your strong struggle,
Until the sky.
----------------------------------------------
Dear anonymous poet, I read your writing, and I wrote it down. One word by word, one sentence by sentence, I try to understand it. Little by little, I try to feel the heart-breaking pain that you feel.





2011年7月21日

Real Peace Makers!

The Right side: A very humble servant who serve us every meal in Gureombi.  
The Middle Side: Kim, Joondok who will be a candidate of president for the next tern and may do a much better job then a CEO president. 
In the Left Side: A Peace Dog from OKINAWA who look so similar with our Peace Maker Kim, Joondok.

nobody can sleep well here

昨天,西歸浦市長Ko, ChangHu來到江汀洞與居民會談,所談的內容主要是關於通往Gureommbi的農用道路問題,此農用道路的所有權自從日治時代起就屬於中央政府,雖然事實上此農用道路是沿途農民自掏腰包捐款所造的。依據法律該如何使用此農用道路取決於中央政府,中央政府將此權利交給濟州市,濟洲市則交給西歸浦市。西歸浦市還未做最後決定,此會談便是在做決定之前與居民的會談,事實上此會談原本被排在結果發表的日子之後,但因為江汀洞居民不滿抗議,西歸浦市政府才將會談時間排在結果決定之前。雖然西歸浦市有責任決定此道路的命運,但中央有權否決此決定,而如果西歸浦市不聽取中央的決定,中央可以處罰其怠忽職守罪。目前中央政府已經要求西歸浦市關閉此道路,但西歸浦市回答,此道路仍在使用中,因此市長目前也收到起訴,和其他人一樣,也有可能被逮捕。大家所害怕的是政府使用「行政代執行」(행정대집행)強制關閉與拆除道路。

在西歸浦市長來到江汀洞與居民會談的同時,在通往Gureombi的路上,爆發一場海軍與居民間的衝突,居民試圖將貨櫃屋放置於通往Gureommbi的農用道路邊,海軍趕至現場阻止,因為這將妨礙接下來毀掉農用道路工程的進行。但居民保護這條農用道路的心意堅決,最後此貨櫃物還是被放下了,貨櫃屋周圍設有帳篷,居民24小時都必須戰戰兢兢「行政代執行」的來到。在這裡的每一天都是人心惶惶,擔心就是下一刻了,海軍、警察會來毀掉這條唯一通往Gureommbi的農用道路。在這種情況下,誰還睡得安穩?

今早,在通往Gureombi的路上,有怪手在作業,大家擔心地上前問,農場主人說,他不是支持海軍軍港建設,實在是他受到海軍太大的罰款壓力,因此她才不得不開始移除他的作物。怪手的操作員是一位越南外勞,不知他對這裡的狀況了解多少?

江汀洞的居民啊,這樣的日子還要多久?在一場私下居民間的對談中,有人問,如果「行政代執行」下來了,政府打算強制剷除這條農用道路,工人來了、警察來了、海軍也來了,那居民們到底要如何是好?村長和另外一位領導者同時說,絕對非暴力地反抗到底,絕對不使用暴力,即便被打也不予以反抗。讓人聽了有多動容。

警察先生在衝突中你有身為警察的壓力與無奈、大韓民國的海軍們你有你的理由選擇為國家盡忠,三星、大林建設的工人們,你也有你的理由捍衛你的飯碗。但這項工程說甚麼也絕對不行,我想破頭都想像不出,失去Gureombi這個背景的江汀洞和江汀洞居民將要何去何從。

江汀洞的居民不是暴民,也不是不講理,他們的要求很卑微,他們的舉止也很謙卑。太過威武的實在是「大韓民國」的政府,太過龐大的實在是「美帝」,而太不假思索的遵從者又太多。


昨天,一名海軍對一位和平活動者說,Brother Song 現在的情況比之前還要舒服多了。昨天,一名工頭對另一位和平活動者生氣的說:「你為什麼要阻止工程?你知道嗎,昨天我開除了兩位工人。」

雖然對於失去工作的工人很抱歉,但這不是江汀洞居民或者和平活動者的錯。截至目前反軍港建設的和平活動者和居民所承受的更甚於此,目前總共還有三人,在監獄中失去自由。每以個人都收到警察的傳訊。這些農民和漁民在海軍軍港建設來道他們的生活中後,學到地可多了。

他們的眼神在深深地無奈中仍然如此純潔動人。他們是一群在毫不考慮的情況下,堅決說出「非暴力反抗到底」的堅持者。我倒寧可這個世界多一些這樣堅持的人。




Yesterday(July 20th), the mayor of Seogwipo came to have a discussion with the villagers of Gangjeong. The main issue is about the farming road which leads to Gureombi. The ownership of the farming land belong to the central government, the farming road had been build by the donation of the farmers themselves though. According to the law, how to use this farming road depends on the central government, the central government authorized the right to the Jeju City government and the Jeju city government authorized to the Seogwipo City. So far the Seogwipo city hasn't made the final decision, this meeting is the meeting before making the decision. Actually, this meeting had been made on the dates later than the presentation day of the final decision, but after the displeased protest to the seogwipo city government, the dates of the final decision making has been postponed. Although the Seogwipo city government has the responsibility to decide the final fate of this farming road, but the central government has the right to deny Segwipo city government's decision, and if the City government doesn't follow the central government's order, they will get punishment because of dereliction of duty. Now the central has asked the Seogwipo city government to close the farming road, but the Seogwipo city government answered that the road has been using continually, and the Seogwipo city mayor was accused too, and possible to be put in jail. What all of us are worried now is the using of " Administrative Enforcement" to demolish the only way to Gureombi. 

During the meeting with the mayor of Seogwipo, on the way to Gureombi, a conflict broke out between navy and residents who tried to put an iron container beside the farming road which leads to Gureombi. Navy tried to stop as it is regarded as a disturbing when they want to demolish the road. The residents and activists have determined mind to protect the road, so in the end the residents could put down the iron container. Now they also set up the tents around the iron container, and carefully keep there for 24 hours and prepare their mind for the coming of "administrative enforcement". Everyone feel very tense in mind and think maybe just the next  moment, the navy, police will come to demolish the only road which leads to Gureombi. Under this kind of condition, who can sleep well?

This morning, on the way to Gureombi, we saw people worked with the backhoes, so we went to check with worry. The owner of the farm said, he is not the one who support the naval base construction, and the reason why he was removing his plant is because too much pressure of the fines come to him. The person who worked on the backhoes is from Vietnam. I wonder how much he understood about the situation here.

Hey, residents of Gangjeong, how long will this kind of days go on? In a talking with the villagers here, one person asked "if the administrative enforcement" comes, if the government will forcibly demolish this road, if the workers come, the police come, and the navy come, what to do for the residents? The village leader and another leader said at the same time that we will struggle non-violently to the end, and will never use violence, even if we got beat or hurt, we won't respond with violence. It's very impressive and touched. 

The residents of Gangjeong are not violent mob, and are not unreasonable people. Their requests are very humble, and their behaviors are very humble too. It is the government of Korea who is too powerful, it is the USA who is too huge, and also there're too many followers without thinking deeply.  

Yesterday, a navy told a peace activist that Brother Song now is in a much more comfortable situation. Yesterday, a labor leader angry to one peace activist by saying why you blocked the construction? do you know? Yesterday I fired 2 workers.

To Police men, in the conflict, you may have your pressure and frustration, to the navy of ROK, you may also have your own reason to choose to serve with your loyalty to your country, to the workers of Samsung and Daelim, you may have your reason to guard your jobs. Whatever, this construction absolutely should be blocked. I totally cannot imagine, how the Ganjeong and the villagers of Gangjeong will be, and where will they go without the Gureombi. 

Although I felt sorry to the workers who lost their jobs, it's not the fault of Gangjeong villagers or peace activists. Now there're still 3 people who lost their freedom and stayed in jail. It may be a even heavier suffering. Everyone who is a bit active against the naval base got the police notice. These farmers and fisher men learned a lot after the naval base construction interfered into their lives.

Their eyes which full of frustration are still sprinkling. They are people who without any consideration said firmly that "non-violently struggling till the end". I hope there are more these kind of people who insist like this in this world.

西歸浦市長Ko, ChangHu
Mayor of Seogwipo: Ko, ChangHu

西歸浦市長Ko, ChangHu與江汀洞村民的會談
The meeting between the Gangjeong villagers and Seogwipo mayor, Ko, ChangHu

居民試圖放置貨櫃屋於農用道路旁,海軍出面阻止
The villagers tried to put the iron container beside the farming road, and the navy tried to stop
一群訪問江汀洞的學生看著這一幕,忍不住哭了。
A group of  student visitors saw the struggling and they cannot help but crying
一群訪問江汀洞的學生看著這一幕,忍不住哭了 
                           A group of  student visitors saw the struggling and they cannot help but crying
海軍對著我說不要照相。
A navy asked me not to take photos


How cannot I take photos if I saw all these struggling. How cannot I do my best to tell others? Do you know how huge thing is the powerless residents facing now? One of the most renowned newspaper "Chosun Daily news" criticized these peace movement is a left-wing movement, and it is just echoing what the navy said to one of the peace volunteer a few days ago that 'are you the North Korean'.  

I am not a Korean, but this issue is definitely not a Korean domestic issue. If you are not a Korean too, according to your conscientiousness, you absolutely have the right to interfere in this business. 

怎麼能不照相呢?這些掙扎我都看到了,怎麼能不盡全力告訴大家?你知道這些微小無力的居民在對抗的是多麼龐大的東西嗎?韓國以保守著名的朝鮮日報將江汀洞地這些居民以及和平活動家評論為左派勢力,正好和海軍對和平活動家所嘲弄的北韓人呼應。

我不是韓國人,但這絕對不是韓國人的國內議題。如果你也不是韓國人,本著你的良心,你絕對有權力干涉這件事。


2011年7月19日

Am I that much dangerous?

昨天(2011年7月20日)下午Brother Song以及Ko, KwonIl已由濟州東部警察局的拘留所移往監獄。

是夜,走在往Guroembi海邊的路上,我與友人Y看著一輪滿月一起想著,我們的Brother Song該有多寂寞啊,我們的Ko, KwonIl以及Choi, SungHee該有多沉悶啊,雖然我們都知道你們是多麼勇敢的人,我們還是會擔心。像你們這樣奉獻的人,憑著哪一點應該待在監獄中,日復一日地錯過Guroembi的海潮聲、日出與日落?

昨日,7月18日,一整個上午,江汀洞村中的廣播不間斷的通知居民,在海軍辦公室前的抗議記者會就要開始了。為了反對海軍基地、為了譴責監獄又多了兩位良心犯。

江汀洞村長在記者會上氣憤的說:「當你家遭小偷,難道你不會試圖逮捕嗎?但如今,小偷卻反過來控訴主人妨礙業務,而警察居然轉而逮捕主人,在15號早上,你們派了這麼多警察(約70名)來抓我,我是這麼危險的一個人嗎?」


在我眼中,這些人的眼神多麼純潔。他們難道是需要近百名警力逮捕的人嗎?

在7月18日的記者會上,在海軍辦公室前,The Frontiers的Yune,一字一句念出失去自由的Brother Song在拘留所中所寫的信,希望該聽的人都聽進去,這樣的話我們會不斷地說下去的。

以下是Brother Song所寫的信:

Brother Song書信,寫於濟州東部警察局拘留所,717日。

717日,星期日,2011年。
Song Kang-ho於濟州東部警察局拘留所。

親愛的海軍、三星以及大林公司的人們

自從今年三月初我與你們相遇至今已經過了5個月。就我個人而言,我感到很抱歉,因為我對你們造成很大的麻煩。我知道你們也度過了很困難的一段時間。若我們不是在江汀洞海軍基地建設的情況下相遇,我們也許可以成為好朋友。在我的眼中,你們看起來就像很好很善良的叔叔、朋友和青年。我正試著了解你們,即便你們強制拘禁我、多次虐待我,這一切都是因為你們的工作。畢竟我們邪惡的命運將我帶進監獄,現在我的自由如你所願被奪去。

我不怪你,也不責備你。我相信是韓國政府和國防部錯誤的政策將我關進監獄。在行憲紀念日(717)這天,我被以干擾海軍軍港建設業務的名義起訴,並決定被送進監獄。所有民主的程序被忽略。最終,我為了保護民主,也是大韓民國憲法的基礎、保護我們的國家免於戰爭、保護我們美麗神聖的自然,而對抗我們的政府,因而被送進監獄。

就我個人而言,因為我對藍領階級絕對的尊敬,我喜歡你們,甚至我尊敬你們。即使我反對戰爭,並厭惡軍國主義,但我佩服你們的無畏、尊嚴,同時也感受到人類的感情。我要求你們不要再將更多人當作罪犯來定罪。50位住民已經被無尊嚴的處罰,十幾位人被起訴。請再次好好的思考,為何江汀洞村民應該經歷這些審訊。請想想看你為這些和平的漁民、農民帶來了多少糾紛和苦惱。為何你必須如此般的工作?你難道還沒意識到嗎,若你強制進行建設,無可避免地,你將面對更大的反對?我相信這個瘋狂的海軍基地建設計畫終有一天將被停止。但我最掛心的是,這將對村民造成無法恢復的犧牲、失去、痛苦以及傷害。不要忘記村民甚至可能失去他們的生命。我請求你們的幫忙。請暫時停止建設,以解決與居民的衝突為優先。這是所有人民的請求,並且多數支持海軍基地建設的居民也同意此點。海軍沒有理由無視人民。請尊敬住民,聽取他們的要求。停止對居民的戰爭,並試圖說服他們。你們有你們的邏輯、反建議以及補償計畫,但為何你們無法說服住民?江汀洞的住民愛我們的國家,尊敬我們的軍事服役,江汀洞的住民和其他住民沒有兩樣。請你呼籲他們的愛國情懷,提醒他們國防的精神,請盡一切所能與住民進行對話。

只是我必須點名一件事,如果你最終無法說服居民,那麼你就應該放棄海軍基地建設。你不應該強制執行建設。鎮壓性的建設將會損害我們身為民主國家的國家認同。我誠摯的請求你,宣布工程停止,嘗試與居民無止盡地進行對話,這是唯一解決由海軍軍港建設所引發的紛爭的方式。不要讓這些擁有純真的心的居民成為可恥的罪犯。鎮壓性的建設就像拖著一個車輪被鬆開的車前進。你的車終將倒下,就像是車輪無法戰勝柏油路一般,海軍是無法戰勝人民的,同時三星也無法戰勝人民。在你失去更多、更丟臉之前,在人們經歷更大的痛苦和犧牲之前,請仔細傾聽人民的話。


Yesterday afternoon (20th July, 2011), Brother Song and Ko, KwonIl had moved from the Police Station to prison. 

Tonight, when walking on the way to Gureombi, My friend and I looked at the full moon and thought that how much our brother Song may feel lonely, our Ko, KwonIl and Choi, SungHee may feel depressed although we all know they are all brave guys, we still worry. Why people who devote themselves like this should be put in jail? Day by day, you miss the sound of wave, and the sunrise and sunset in Gureombi.

Yesterday, July 18th, for the whole afternoon, the broadcasting in Gangjeong kept informing villagers that the press conference in front of the navy office would be started soon for against the naval base and for criticizing two more conscientious prisoners newly being in jail.  

Village leader of Gangjeong said "if one thief come to your house, won't you try to arrest them? But now the thief tried to accusing back the owner of house under the name of business interruption, and the police surprisingly turn back to arrest the house owners. In the morning of 15th July, you send so many police men (around 70) to arrest me. Am I that much dangerous? "

In my eyes, their eyes are so pure, how can they be the people who need almost one hundred police men to arrest them?

In the press conference,  Yune, The Frontiers staff, read Brother Song's letter which he wrote while lose freedom. One word by word, one sentence by sentence, she read. Hope the people who should listen really listen. We will never stop talking like this.  

The Following is the letter from Brother Song:

Letter from Brother Song in Jeju East Regional Police Station Detention Cell_July 17

July 17, Sunday, 2011
Song Kang-ho from Jeju East Regional Police Station Detention Cell

Dear Navy, Samsung, Daelim People

I have met you starting from this early March. It is already 5th month. Personally I feel so sorry that I have caused you big trouble. I know you have been through hard time. We could be good friends if we not meet under the situation of Gangjeong Nave Base Construction. In my eyes, you look like good and kind uncles, friends and juniors. I am trying to understand you even though you have restrained me by force and abused me a lot. All things are because of your job. After all our evil destiny brought me into prison, now my freedom is taken as you wished.

I do not blame you, nor reproach you. I believe the wrong policy of Korean Government and Ministry of National Defense put me in prison. It was our Constitution Day when I was imprisoned a charge of business interruption against Navy Base Construction. All democratic procedure was ignored. Finally I was imprisoned because of the fighting against our Government to protect democracy, the foundation of Republic of Korea Constitutional Law, to save our country from the war, to preserve our beautiful sacred nature.

Personally I like you, even respect you. It is because of my absolute respect for the blue workers. Even though I am against war and hate militarism, it is true that I admire your dauntlessness, dignity and feel human affection at the same time. I ask you no more criminal making. 50 residents have punished disgracefully, tens of people are accused. Please deliberate why Gangjeong Villagers should go through these trials. Please think about the discords and distresses that you bring this peaceful fisherman and farmers village. Why you should work like this? Don't you recognize that it is inevitable to face with bigger opposition if you proceed the construction by force? I do believe that this mad Navy Base construction would be stopped someday. But what I am concerning most is that it will cause irrecoverable sacrifice, loss, pain and harm of villagers. Do not forget villagers even could lose their life. I beg a favor of you. Please stop the construction temporarily, resolve the conflicts with residents, first. This is all people's request, and most of residents pro Navy Base construction also agree with. There is no reason to be existed if the military ignore the people. Please respect residents, listen what they are requesting. Stop the war against residents and try to persuade them. You have your own logic, counterproposal and compensation plan. Why you could not persuade residents? Gangjeong residents love our country, respect military service same as other villagers. Please appeal to their patriotic sentiment, remind their national defense spirit. Please do your best to talk with residents.

The one thing I want to make clear is that you should give up Navy Base construction if you fail to persuade residents. You should not proceed construction by force. Oppressive construction will destroy our National Identity as democratic country. I sincerely beg of you. Declare construction stop, try to do unlimited talk with residents. It is the only way to resolve all the conflicts caused by Navy Base construction, not make pure heart residents becoming disgraceful criminal. Oppressive construction is like dragging an unrolled wheel car. Your car must be fallen down. Like a wheel could not win asphalt road, Navy could not win people, nor samgsung does. Please listen carefully what people saying before you get bigger losses and shame, before people go through bigger pain and sacrifice.



2011年7月17日

反海軍軍港建設的第1542天 / The 1542nd day against Naval Base Construction

昨天在濟州島地方法院等待審訊結束時所畫。
畫中文字:
第1542個日子,
堅持夢想的人們無罪。
2011, 07,17.


註: 截至昨日為止,江汀洞居民已經遭受海軍軍港建設折磨了1542日子。

當他們為了生活辛勤耕作時,村裡的警鈴一響,他們就必須丟下手頭的工作,奔跑至Gureombi海岸。當他們得知又有人被捕時,就要準備抗議、遊行。江汀洞的爺爺奶奶們,這1542個日子,你們到底是怎麼過的?


This was drawn yesterday in the Jeju local court while waiting the result of the trial.
In this pictures, I wrote: 
The 1542nd days, 
People who insist their dream are innocent.
2011, 07,17

Ps. Until yesterday, the Gangjeong villagers have been struggling for 1542 days.

While they are working hard for making their livings, they have to prepare their mind that once the siren rings, many of them have to stop doing ongoing things and run to Gureombi beach. When they get to know that someone got arrested, they also need to put aside their works for protesting and demonstration. Hey, the grandpa and grandma here, how exactly you could have walked through 1542 days?