於8月24日遭逮捕的江汀村村長姜東均(Kang, Dongkyun),以堅韌的毅力勇敢的領導江汀村村民面對這場兩造權力及資源極度不平衡的抗爭。此次遭逮捕已非第一次,10月3日其保釋申請遭拒。
我們強力要求,請立即釋放這些良心犯。姜東均(Kang, Dongkyun)監獄代碼# 161,地址:
Jeju Prison, 161 Ora-2 dong,Jeju City, Jeju Island, South Korea 690-162。寫封信給他吧!
若想寫信給其它江汀村良心犯,請參考稍早的文章:
註:
1. 關於8月24日當天的報導請參考:韩济州岛市民阻止当局建海军基地 与警方爆发激烈冲突。
當天警方承諾抗議群眾「調查後會釋放姜東均」,然而警方最後承諾跳票,且許下此承諾的西歸浦警察署長因而遭中央撤職。江汀村村民以及和平市民運動家對中央政府強烈介入濟州「特別自治道」之舉感到相當反彈。人們戲稱濟州島的警察要比中央送來的警察要親切多了!
2. Noam Chomsky針對江汀村所寫的文章請參考此:The Threat of Warships on an "Island of World Peace"
以下是其在獄中所寫至Noam Chomsky的一封信。他以及其他許多決心堅強的和平活動家不論在何地,都不忘做著他們所能付出的事,不論多微不足道的事,就是希望更多的人能聽到,就是希望更多的人能因而改變其價值觀。
Gangjeong Villager leader Kang, DongKyun got arrested on August 24th. With strong determination, he leads the Gangjeong villagers bravely to resist in this struggling which the power and resource are very unbalanced in two sides. It's not his first time to get arrested and his application for bail was rejected on October 3rd.
We request strongly, released the conscientious prisoners right now! If you want to write a letter to him, here's the address: # 161, Jeju Prison, 161 Ora-2 dong,Jeju City, Jeju Island, South Korea 690-162.
For the others, please refer to the earlier post:
More and more arresting in Gangjeong village(愈來愈多的濟州島江汀村良心犯!)
Ps.
1. Relating to the incidents of August 24th, please refer to: POLICE INVADE GANGJEONG AGAIN - MORE ARRESTS
2. Here's Noam Chomsky's article about Gangjeong village, Jeju: The Threat of Warships on an "Island of World Peace"
The following is a letter written in the jail by him to Noam Chomsky. He and many other determined activists always do what they can do wherever they are. No matter how small the things are. It's because of the hope that more people will listen, and thus more people will shift the value.
Photo of Mayor Kang, DongKyun standing in front of people to respond the huge demonstration by the retired navy.
----------------------
2011年9月6日
親愛的Noam Chomsky先生,
您好嗎?
我是姜東均(Kang, Dongkyun),濟州島江汀村代表。江汀村村民已走過了共4年4個月抗爭的艱苦日子,對抗非正義的海軍基地。
決策過程是非正義的,因為絕大多數的村民反對海軍軍港建設。且,就地理位置而言,江汀村並非合宜的海軍軍港座落地。雖然這些問題存在,南韓政府以及南韓國防部忽視人民的意願,力推此計畫,也因此造成了許多的衝突,不僅止是社區內的衝突還有整個島內的衝突。鄰居間關係疏離,過去親密的人際關係也破裂了。
當前,濟州島力爭成為世界新七大自然奇蹟之一。其競爭的條件即在於濟州火山島以及江汀村獲得聯合國教科文組織的多項肯定:聯合國教科文組織認定的生物保留區、聯合國教科文組織的世界自然遺產名錄、並為聯合國教科文組織的世界地質公園。
我們的江汀村很榮幸的獲得聯合國教科文組織認可的三項殊榮。我認為如果海軍基地將建造於江汀村,那麼濟州島力爭成為世界新七大自然奇蹟之一的努力將變得毫無意義。
濟州島有兩條路可以走,一是增加區域緊張的軍事化的濟州島,另一則是成為和平之島,妥善的保護其令人屏息的自然美景,使所有來自世界各地愛好和平的朋友能夠欣賞此番美景。
以國家利益和南韓身為國際共同體成員的身分來考量,哪一個才是正確的選擇呢?
親愛的Noam Chomsky先生,
我已經讀了您的文章以及表達支持的訊息。謝謝您的幫忙。當您說武力的統治以及暴力將被同樣的武力所絆倒,我不能再同意您更多了。歷史證明了這一點。
親愛的Noam Chomsky先生,
我們嘗試了所有我們能做的,以保護這個濟州島的小村莊。我們知道且我們的家人們相信保護這個小村子的生命與和平將確保這個島嶼、這個國家以及這個世界的和平。
我們永遠不會動搖、投降於任何非正義的國家權力。由武力維持的和平將被另一個強大的武力所摧毀。
親愛的Noam Chomsky先生
我們想要的只是小小的和平:人們過著彼此幫助、彼此照顧的生活。我們希望創造一個真實的世界,一個人們可以寫下他們美麗故事的世界。
請幫助我們,並且請讓我們保有希望。
萬分感謝。
2011年9月6日
江汀村村民代表
姜東均(Kang, Dongkyun)
A letter from imprisoned village representative Kang Dongkyun to Noam Chomsky
Sept. 6, 2011
Dear Mr. Noam Chomsky!
How are you?
I am Kang Dongkyun, the Gangjeong village representative, from Jeju Island where the people have been suffering and fighting for 4 years and 4 months against an unjust construction of a naval base.
The decision making process was unjust because the vast majority of the villagers opposed the construction of a naval base. And geographically Gangjeong village is not an appropriate location for a naval base. Despite these problems, the South Korean government and the Ministry of Defence have been pushing forward the project while ignoring its people's will, which created all sorts of conflicts not only within the community but in the whole island. Neighbors are turning their backs on one another, and human relations used to be close but now it's all broken.
At this point, Jeju Island is trying hard to be selected as one of the New Seven Wonders of Nature, based on the 3 titles that Jeju Volcanic Island and Gangjeong village have won from the UNESCO; UNESCO Biosphere Reserve, UNESCO World Natural Heritage, and UNESCO Global Geoparks.
Our Gangjeong village is proud to meet the qualifications of the 3 UNESCO titles. I think that it is meaningless for the Jeju Island to try to be entitled as one of the new 7 wonders of nature if a naval base comes to Gangjeong village.
Jeju Island has two paths to take. One is a militarised Jeju Island that will increase tensions in the region. The other is a peaceful island where the breath-taking beauty of nature is well-preserved so all the peace-loving people from the world come to appreciate the environment.
Which one should be the right choice in terms of national interests and South Korea's status in the world community?
Dear Mr. Noam Chomsky!
I have read your writings and support messages. Thank you for helping us. I can't agree with you more when you say that a rule by force and violence will fall by the same force. The history proves that.
Dear Mr. Noam Chomsky!
We are trying everything we can to keep this small village on Jeju Island. We know and firmly believe that keeping the life and peace of the village ensures the peace on the island, in the country and the whole world.
We will never be shaken or surrender to any unjust state power. Peace maintained by force will be fallen by another big force.
Dear Mr. Noam Chomsky!
What we want is a small peace where people live their lives by helping and taking care of each other. We wish to make a true world where beautiful stories can be written by the people.
Please help us out and please let us keep the hope.
Thank you very much.
Sept. 6, 2011
On behalf of the Gangjeong villagers
Kang Dongkyun
沒有留言:
張貼留言