As a Taiwanese, today is the Full Moon Festival, and as a Korean, today is thanks-giving day. It's an important holiday for family to reunite in both my home place and Korea.
Today in Gangjeong village, some villagers and the peace activists who couldn't go back home also had a nice celebration together for this special holiday.
However, some disturbing blue feelings still somehow surround this village because of the naval base.
Some of our dear friends were still in jail and thus couldn't spend time with their families. One of the Gangjeong conscientious prisoners asked his son not to meet him in prison as it's gonna be too sad. One family in Gangjeong who I had lunch together today talked that they don't celebrate with a lot of family anymore as many family members' relationships had been broken due to the naval base construction.
It's too bad to see the dividing and broken community.
Now people just want a good rest and a refresh time in this holiday. But we still remember the friends in jail. Really thanks for these people's brave action to light up the dark night of human being's selfishness.
Support those in prison from Jeju protests facebook group:
http://www.facebook.com/event.php?eid=143705472388292
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Translated by Park, Yune
가족들이 모이는 추석연휴에 감옥에 있는 그들을 기억합니다
가족들이 모이는 추석연휴에 감옥에 있는 그들을 기억합니다
타이완 사람들도 오늘은 보름달 축제입니다. 그리고 한국 사람들도 오늘은 추석이지요.
추석은 제고향에서도 한국에서도 가족들이 함께 모이는 중요한 연휴이네요.
오늘 강정에서는 마을 주민들과 집으로 가지 못한 평화활동가들이 함께 모여 특별한 연휴를 위해 축하하고 있었습니다.
그러나, 해군기지 때문에 말할 수 없는 우울감이 이 마을 주변에 남아있는 듯해요.
우리들의 친구들이 아직 감옥에 있습니다.
그리고 또한 그들은 그들의 가족들과 이 연휴를 보내지 못하고 있지요.
강정의 양심수들 중 한 사람은 그의 아들이 그를 만나러 감옥에 오지 않도록 했다고 합니다.
오게되면 속상하고 슬프기 때문이었다지요.
오늘 점심식사를 같이 한 가족들의 이야기를 들어보면 해군기지 건설때문에 더이상 친척들이 모여 함께 명절을 세지 않는다고 합니다. 공동체가 나누어지고 깨어진 것은 정말 보기가 안타깝습니다.
현재, 사람들은 어쨌거나 이 연휴기간 동안 좋은 휴식, 재충전을 하고 싶어합니다.
그러나, 우리들은 아직 감옥에 있는 친구들을 기억합니다.
정말로 이 용감한 행동을 하셨던 분들께 인간의 탐욕으로 어두워진 캄캄한 밤에 불을 밝혀주셔서 감사드려요.
감옥에 있는 용감한 활동가들과 마을주민들을 지원합시다 (페이스북 그룹)
沒有留言:
張貼留言